|
With so little appreciation
for those who would follow Michel of Notre Dame
(Nostradamus) 500 and more years later, we have
very little text in the hand of the man remaining
for scholars. With counterfeited quatrains insterted
into various printings of the work of Michel of
Notre Dame, and various important texts published
without dates, many plagues await the scholars of
this well-known prophet of the 1550's.
After the horror
of September 2001, an wave of increased interest
in the prophecies raged, delighting booksellers.
It should be stated also that the astrological world
is experiencing an important trend in scholarship
and the recovery of very old manuscripts from their
prison of the ancient languages. Astrologers have
become voracious for the astrological writings that
remain from the second century to the Middle Ages.
Resucitation of Medieval Astrological techiques
are enjoying a resurgence of passion. But nowhere
among these hundred or so authors are any of the
texts of Notradamus, particularly for the reasons
cited. Nostradamus shares with Shakespeare the murky
clueless past of recorded history's worst enemy:
a lack of witnesses or persons who took interest
to preserve the personal works of the writer.
By the time the
quatrains reach us here at the end of the millenium,
the same quatrains being applied to one event or
another have already been applied to previous events
by the "translators" of the past, who
did not care much for the original writer's intent
and could not resist temptation to add a few quatrains
(sometimes predicting horrors against their least
favorite political party) to satisfy their admiration
for Nostradamus' fame and uncanny reputation.
From Arthur Grant:
Programming code
considers metaphors of mnemonic assembly language.
Assembly language is a mnemonic relation to the
operations that directly occur inside the microprocessor.
Draw the comparison to hieroglyphics which were
a visual, object-based (object-oriented?) means
of recording. There's no speaking in hieroglyphs,
the spoken language would be Egyptian. Liken it
to the manner in which we speak the language of
computers, one must first create a mnemonic representation
of the operation before verbalizing it. A tree is
much easier to describe with a picture, than with
words. It conveys the tree accross language barriers
because the picture is more free of descriptors,
or a language subset which is inefficient for communicating
accross different languages, or even different perspectives.
A free verse rendering
is similar to Nostradamus' "Centuries." A fully
translated summary of the meanings of symbols may
stretch it out of context--too many words still
do not convey the image; yet in the free verse,
you just convert the images (hyroglyphs, machine
code) into something written (mnemonic). It is like
the concept of RISC chips (Reduced Instruction Set
Chips). These chips run much faster than a conventional
CPU because their instruction set is much simpler.
Programs written
in RISC code may be longer than a corresponding
program written for a conventional CPU, but the
program may actually execute more quickly based
on the simplicity of the processor. And in a similar
fashion, your "free verse" does not fully translate
into common grammar, but may be a more efficient
way of seeing to the meaning pictorially. The picture
or image conveys more, communicates more, but uses
images to store the idea. The common proverb is
true: the picture (or the symbol) is worth a thousand
words.
From Gary Price, in China:
There was this guy
in the office yesterday, from Singapore. He said,
"So, you do astrology, I hear. Here's my birth
date and approximate time of birth. What can you
see?"
I said, "OK
buddy."
I decided to comply
to the impromptu "free reading," since
he was going to be working at my place of employment.
I made a mental calculation and figured he had the
Sun in Capricorn on my ascendant. That would mean
that I can remember the various configurations of
the planets, so I said, "You had career problems
in 1995 which broke up your partnership." (for
the astrologer: South node firdaria during that
time.)
I continued, "Your
girlfriend ran off and left you for this other guy
and here is his physical description (the astrologer
did not describe this to me) shown by Jupiter in
the 7th opposed to the ascendant in sextile with
Venus in Pisces of which your asc ruler, Mars is
conjunct."
Then he said, "I
was with a prostitute last week, what did she look
like?"
I said. "You
were with two prostitutes because Pisces is a dual-bodied
sign, one had cherry lips and a roundish face and
is quite tall for a Chinese because of Venus' position
(oriental vs. occidental) and furthermore when the
Venus transit hit your Venus return trine to Jupiter
with the Moon and Mars together in Aries squaring
your Sun, (by then we had gathered a crowd) a robber
came in and stole all your money. (I thought, "That
is why you can't pay me,") and the prostitute's
money, and you think they robbed her. But it was
a set up, she was in on it too. how did it feel
to be caught 'with your pants down?"
He went from Chinese
yellow to white!! and said, "OK, OK, I believe
you. I will get in touch with all my rich friends
in Singapore and bring you lots of business."
Nostradamus, continued
Century X Quatrain
72
L'an mil neuf cens
nonante neuf fept mois
Du ciel viendra
vn grand Roy deffraieur
Refufciter le grand
Roy d'Angolmois.
Auantapres Mars
regner par bon heur.
The usual translation:
In the year nineteen
hundred and ninety-nine, seven months,
From the sky will
come a great King of Terror
To resuscitate the
King of Angoumois.
Before and after
Mars reigns happily.
Anyone read French?
The well-schooled 12-year old from France might
spot the old text is not properly lettered out in
this example. The "S" and the "F"
both in capital and in lower case were hand written
in the same swirling stroke. Also the letters
"v" and "u" are often mistaken.
The original line should be spelled:
L'an mil neuf
cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra
un grand Roy deffraieur
Resusciter le
grand Roy d'Angolmois.
Avant apres
Mars regner par bon heur.
The usage of the
expression "bon heur" should not be taken
so simply as "happy hour," or translated
as "before and after Mars reigns happily."
This should be verified by the French-speaking astrologers
on the list. The better translation would actually
be, "The right hour," as in "right
on time." So, I propose something a
bit more astrological, "Before after the
Mars-ruled hour." Better, would be: "Before
the end (apres, meaning, "after") of Mars' timing."
The most glaring
is the work of one apostrophe perhaps added to the
word "deffraieur." If spelled "d'effrayeur,"
it implies "of the terrorist." Which may
fit the event in one word, but does the apostrophe
exist in the had-scribed text? I am not at the moment
privileged to know.
Without hte apostrophe,
"deffraieur" derives from a verb, whose
definition in French follows, (French dictionary:
http://www.francophonie.hachette-livre.fr/)
| défrayer v. tr. 1. Payer
la dépense, les frais de (qqn). Défrayer qqn
du coût de ses déplacements. Syn. dédommager. 2. Fig. Défrayer
la conversation, en faire les frais en y participant
largement, ou parce qu'on en est l'objet. ||
Défrayer la chronique: faire beaucoup parler
de soi. |
Definitions translated:
#1 discusses the word as an "offset,"
or someone who picks up the tab, offsets the expense
of someone else, defrays the expense,
#2 as someone who becomes the object of conversation,
#3 someone who causes much talk about himself.
So, this first quatrain
may lead us to a better understanding if only the
French language was better understood. It
seems to me the literal translation doesn't take
much interest in the language that was actually
spoken, and which can be read by French speakers
today--but not in the way that it is translated
here. "Deffrayeur" (with "i"
or "y" makes little difference) might
conjur someone who makes a fuss of picking up the
tab, and thus wins a few comments to benefit his
self-aggrandizement. He's a manipulator, behaving
as if he weren't looking for fame when footing the
tab, but accepts the accolades in self-dampered
humility. It's a show. He loves being famous, is
what one word is trying to say.
Let's add the
French as it was submitted above:
|
L'an
mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel
viendra vn grand Roy deffraieur
|
which
has been translated: (I say this is mistranslated)
When 1999 is seven
months o'er Shall heaven's great Vicar, anxious
to appease,
But using the words
which appear there and adding no more:
Year nineteen hundred
and ninety nine, seven months
From the sky (skies) a
big, talked-about king, (does he talk about picking
up the tab?)
There is no
vicar, just a bully. What "appease?"
This word appears as a new concept, not actually
stated in the quatrain.
Again, let's add the
French as it was submitted above:
|
Resusciter
le grand Roy d'Angolmois.
Avant
apres Mars regner par bon heur.
|
Stir up the Mongol-Lombard
King once more, And war reign haply
where it once
did cease.
Clearly, the first
word is rooted "resuscitate"
in English. In French, it really means "to
suck once more," as in with the lips and tongue;
and it makes the concept of a second go-around,
coming around to "suck" again. This does
become "revive," but by virtue of the
mouth, as in sucking. How can this concept
be overlooked? The spelling of the "Angolmois"
seems to be a kind of mixture of Mongol and whatever
else that belonged to the French of this era, but
there is nothing to suggest the appearance suddenly
of "Lombard," even if it is a partial
word title of a region of France. There really is
very little to suggest Mongol, as well.
Perhaps the likelihood
of the imagination of the writer, reaching deeply
into the archetype of the future may have
read the names in the best way he could understand
it. What country had since the writing of these
quatrains, been newly created and settled by
Englishmen? Anglo is very close to Angol.
I will settle on this idea for the moment.
So, let me piece it back together to my liking and
see what results:
Sucks once more
upon the American ruler (Bush in 1990, and
Bush "again" in 2000)
Before and after
Mars' ruling hour. (could the retrogrades of Mars
be a question here?)
Now, these are conjectures,
and I am not a scholar of old French. I am bilingual,
and qualified to translate French literature. These
quatrains are interesting, but their translation
from, whether old French or new is atrocious!!
My conjecture is proposed as a joke to demonstrate
what little discipline it takes to conjur almost
anything.
Century I Quatrain
24 I.24
The eaglelike
attacker of a "New City" is at first
uncertain, then magnanimous in victory, despite
damage to Cremona and Mantua:
Attributed to
Napoleon at Villanova druing Italian campaigns
of 1795-7 C,F / Nuremberg trials R
A cite neufve
pensif pour condemner,
Loysel de proye
au ciel se vient offrir:
Apres victoire
a captifs pardonner,
Cremone &
Mantoue grands maulx aura souffert.
This is clearly
an innovation. There is no eagle in this quatrain!
To spell "eagle" in French you would have
to compose as follows, "aigle," but I
just don't see the "aigle," anywhere.
I do see "proie" as prey, and everything
else because of the names, becomes vague. Also,
many spelling errors (undoubtedly copied over and
over, scribe to scribe, a new apostrophe here, a
comma there...) which may later change the meanings;
i.e. "A cite," should be "La Cite"
and "neufve" should either be "neuve"
or "neuf" but the scribe was hedging his
bets.
What I do see is:
A new city is pensive
to condemn
their (Loysel) leisurely
prey (proie) the sky did offer
After a victory
of captives to pardon
Cremone and Mantoue
(only conjecture for me) terrible hurts will have
been suffered.
As I continue to
read and translate, I have to react strongly to
the fact that much of what is said in French does
not appear translated at all, and much of what is
translated has nothing to do with the original,
if we can say that these are the original quatrains.
Since another writer
has posted the quatrains were not published for
at least 100 years following the death of Michel
of Notre Dame, we can imagine that the manuscript
was allowed by the printer to by pass the services
of an editor, such as the writer, who might have
made corrections before allowing it to go to press.
I would reccommend
a complete scrap of the proposed translation illustrated
here based solely on these points, without really
delving into the history or intended names; just
the mistranslation from French is enough to warrant
disdain.
A Prediction by
Nostradamus to which the astrologers are paying
attention.
While referring
to the Mercury and Mars as an "attack by Islam,"
let me clarify by saying that we are ignoring the
possibility of last May's sustained opposition as
being significant to someone like Nostradamus, from
whom this observation is taken. I did not write
that. Nostradamus wrote the above equation. (I posted
a link to the article by Jung at my site, but I
understand that we are "advertising" if we use links.)
I would not suggest that the original writer (Michel
of Notre Dame) would require that astrologers look
for lobs and attacks by Arabic types on every single
occasion of a tense transit between these two; that
is why I mention it. Nostradamus was using larger
cycles, "the eighth sphere" of Saturn and Jupiter?
What is that? And why would this writer of the late
Medieval period refer in all these huge cycles to
something so transient as a Mercury square? That
square, opposition and conjunction must come up
at least a dozen times a year, does it not?
So, we astrologers
may indeed wonder why Nostradamus would even mention
this Mars/Mercury at all, and that is my question.
It seems that in 1965, when Saturn and Pluto last
did its thing, the war in Viet Nam took over the
nightly news but the sale at Bloomingdale's was
still an option. I don't think anyone was having
a "Flower Power" day after 9/11 this year. So, I
sense a greater tension with this transit currently
than I did then. I was a hippie, so maybe I was
doing a little too much smoke at the time, and not
paying attention to the headlines. Every day we
have grave news in the papers if we want to observe.
However, the current Saturn/Pluto feels so much
more tense than anything I can remember in aspects
between these two in the past that I return to Nostradamus
and ask him (if only I could consult his texts)
to what Mars/Mercury "quartile" (square) was he
referring? Was it also a sustained tension like
the example this year? I don't think Nostradamus
would have us in army gear for every single tense
aspect between the Bitchy Communication and Harmful
Hitter planets. The line up of planets, including
the Mercury and Mars in a sustained opposition for
around a month, from around the 18th of May to around
the 17th of June, occurred within a four-month period
which includes the retrograde of Mars (May 11 to
July 18) in those degrees; and concludes with the
retrograde of Saturn (end of September). All the
direct motions (and the stationary retrograde of
Pluto) of 5 planets take place in the same 7-degree
span of the zodiac. I am guessing that we may be
missing something from Nostradamus which may in
fact point to the planetary conditions of 2001 and
give us reason to conclude that this particular
set-up is a formula that Nostradamus would have
us look at and not the daily transits of two planets
in direct motion who frequently arrive at a tense
aspect. (11/10/01)
|